febrero 26, 2012

Hay un punto en tu vida en el que te das cuenta quién importa, quién nunca importó, quién no importa más y quién siempre importará. De modo que no te preocupes por la gente de tu pasado, hay una razón por la que no estarán en un futuro...

Imagen: La soledad de Paula Rego

febrero 23, 2012

"El aleteo de las alas de una mariposa puede provocar un huracán al otro lado del mundo"

Joe Braumm.

febrero 21, 2012

La espera


Te están echando en falta tantas cosas.
Así llenan los días
instantes hechos de esperar tus manos,
de echar de menos tus pequeñas manos,
que cogieron las mías tantas veces.
Hemos de acostumbramos a tu ausencia.
Ya ha pasado un verano sin tus ojos
y el mar también habrá de acostumbrarse.
Tu calle, aún durante mucho tiempo,
esperará, delante de tu puerta,
con paciencia, tus pasos.
No se cansará nunca de esperar:
nadie sabe esperar como una calle.
Y a mí me colma esta voluntad
de que me toques y de que me mires,
de que me digas qué hago con mi vida,
mientras los días van, con lluvia o cielo azul,
organizando ya la soledad.

Joan Margarit

febrero 18, 2012

EL LEÓN Y EL PERRITO, LEÓN TOLSTOI

En un jardín zoológico de Londres, se mostraban las fieras al público a cambio de dinero o de perros y gatos que servían para alimentarlas.

Una persona que deseaba verlas, y no poseía dinero para pagar la entrada, cogió al primer perro callejero que encontró y lo llevó a la Casa de Fieras. Le dejaron pasar e inmediatamente echaron al perro a la jaula del león para que éste se lo comiera. El perro asustado se quedó en un rincón de la jaula, observando al león, que se acercó para olfatearlo.

El perro se puso patas arriba y empezó a menear la cola.

El león le tocó ligeramente con la pata y el perro se levantó, sentándose sobre sus patas traseras.

El león iba examinándolo por todas partes, moviendo su enorme cabeza pero sin hacerle el menor daño. Al ver que el león no comía al perro, el guardián de la jaula le echó un pedazo de carne. El león cogió un trozo y se lo dio al perro.

Al llegar la noche, el león se echó en el suelo para dormir y el perro se acomodó a su lado, colocando la cabeza sobre la pata de la fiera.

A partir de entonces, los dos animales convivieron en la misma jaula. El león no hacía ningún daño al perro, dormía a su lado y a veces incluso jugaba con él.

Cierto día, un señor visitó el zoológico y reconoció al perro que se había extraviado. Fue a pedir al director que se lo devolviera, y cuando iban a sacarlo de la jaula el león se enfureció y no hubo forma de conseguirlo.

Así, el león y el perro siguieron viviendo en la misma jaula durante una año entero.

Al cabo de un año, el perro se puso enfermo y murió.

El león dejó de comer, se puso triste y olfateaba al perro, lamiéndolo y acariciándolo con la pata.

Al comprender que su amigo había muerto, se enfureció, empezó a rugir y a mover la cola con rabia, tirándose contra los barrotes de la jaula, como queriendo destrozarla.

Así pasó todo el día. Luego se echó al lado del perrito y permaneció quieto, pero no permitió que nadie se llevara de la jaula el cuerpo sin vida de su amigo.

El guardían creyó que el león olvidaría al perro si metía a otro en la jaula, y así lo hizo, pero, ante su asombro, vio cómo lo mataba en el acto, devorándolo.

Luego, se echó nuevamente, abrazando al perro muerto y permaneció así durante cinco días. Al sexto día, el león también murió.

febrero 15, 2012

Las Pléyades ya se esconden,
la luna también, y media
la noche, las horas pasan,
y voy a acostarme sola.

Safo
Imagen: Rene Magritte

febrero 12, 2012

HE LEÍDO

LA VIDA ONDULANTE
Hablando en plata, Ironías y Pompas de jabón
Ramón Eder
Editorial: A la Mínima Renacimiento, Sevilla 2012

Ramón Eder nos vuelve a sorprender con un nuevo libro de aforismos que se clavan y estallan como punzadas de verdad, de mentiras, de pensamientos dormidos, de sentencias breves, fuertes, grandes, que lanzamos y recogemos.

La ironía y la elipsis, dentro de la concesión, es la ‘marca-código-laberinto-pensamiento’ que llevan estos aforismos. Nada más abrir el libro nos encontramos con una ‘Nota del Autor. El Aforismo Irónico’, y ahí deducimos lo que vamos a encontrar a través de sus páginas: “Y desde un punto de vista oblicuo y humorístico es, tal vez, desde donde mejor se puede analizar los mecanismos de las acciones humanas”
Este libro es como un gong que retumba y nos dibuja o desdibuja una sonrisa.
Algunos aforismos:

Los que se pasan la vida intentando ser normales no lo consiguen nunca.

La vida, bien entendida, consiste en olvidar los días inolvidables.

Viendo cómo alguien extiende la mantequilla sobre una tostada se puede saber casi todo sobre esa persona.

En las frases redondas siempre hay algo que no cuadra.

No sólo hay que ir al Templo del Saber, también es conveniente acudir a la Taberna de la Sabiduría.

La valentía consiste en enfrentarse a fuerzas superiores ligeramente aterrorizado.

Las desgracias ajenas nos parecen siempre ligeramente irreales.

Con la gente que no capta las indirectas no queda más remedio que ser directo.

En la relación de pareja llega un importante día en el que, si queremos que todo siga como está, es preciso que todo cambie.

Se asomaba al abismo y tomaba notas.

Después de recibir aquella extraordinaria noticia salió a la terraza y se puso a hacer pompas de jabón.

febrero 10, 2012

LLEGÓ EL DÍA

Hoy la revista cultural La Náusea inagura un nuevo espacio: LA NÁUSEA LABORATORIO. Un lugar para la exposición de proyectos artísticos de toda índole, (audiovisuales, pictóricos, musicales, performances, danza, etc) donde podréis encontrar la explicación del proyecto expuesto, el proceso de evolución del mismo, y los resultados finales, además de conocer también a sus integrantes, con el compromiso por ofrecer siempre múltiples espacios para la difusión de cualquier disciplina artística.



febrero 07, 2012

In Memoriam

Vietnam
Mujer, ¿cómo te llamas? -No sé.
¿Cuándo naciste, de dónde eres? -No sé.
¿Por qué cavaste esta madriguera? -No sé.
¿Desde cuándo te escondes? -No sé.
¿Por qué me mordiste el dedo cordial? -No sé.
¿Sabes que no te vamos a hacer nada? -No sé.
¿A favor de quién estás? -No sé.
Estamos en guerra, tienes que elegir. -No sé.
¿Existe todavía tu aldea? -No sé.
¿Éstos son tus hijos? -Sí.

Wislawa Szymborska

De "Mil alegrías -Un encanto-" 1967
Versión de Gerardo Beltrán

febrero 04, 2012

HE LEÍDO


COSAS POR LAS QUE LLORAR CIEN VECES
Kou Nakamura
Editorial Planeta, colección Emecé 2010

La historia, narrada en primera persona, comienza con una llamada telefónica que da lugar al recuerdo del protagonista cuando encuentra una perrita abandonada delante de la biblioteca. A partir de ahí se va desarrollando en la novela la segunda historia del protagonista y su novia, Fujii y Yoshimi, y descubrimos los sentimientos, motivaciones, dudas, quejas, sueños, esperanzas, miedos, que van formando la pareja. Ante la propuesta de matrimonio de él, ella sugiere hacer un ‘ensayo de matrimonio’ antes de tomar la decisión final. Se darán un año. Un año que les cambiará para siempre y en el que al final nada será igual. Nada será igual porque se descubren cada día, se encuentran, se reprenden, se aman, se esperan. Descubren cosas juntos como el café con leche. Comer una manzana para los dos, un trozo para cada uno. Cocinar tres días cada uno. Dejarse notas en un bloc de dibujo. Un día ella enferma y eso da un giro a la novela que la hace dramática y triste y el final es bastante predecible.

Aunque los personajes y los paisajes son tristes, como en casi todas las novelas japonesas, no está en la línea de Haruki Murakami. Sin embargo, tiene cierta similitud con la famosa novela Un grito de amor desde el centro del mundo de Kyoichi Katayama.

Algo sorpresivo es que el autor da una gran variedad de cocina japonesa que explica detalladamente con notas a pie de página. Es una auténtica delicia, incluso nos habla de la forma y el modo en el que se cocinan.

Al final de la novela te queda el gusto de que es una historia que nos puede pasar a cualquiera.

Un fragmento:

La mañana.

No le dábamos mucha importancia al desayuno. No comíamos casi nada. Yo tomaba café y ella leche. Me sorprendió que hubiera gente que tomara leche por la mañana. Para mí, era algo nuevo incluso el hecho de que la leche se guardara en la nevera. De igual modo, al parecer, el aroma del café por la mañana era algo nuevo para ella. Pronto de forma natural se convirtió en café con leche. Lo probamos y nos dimos cuenta de que era mucho mejor que el café o la leche por separado. Y las mañanas pasaron a ser, sin discusión, de café con leche.

La noche.

Los lunes, martes y miércoles, ella hacía la cena. Los jueves y viernes la hacía yo. Mi repertorio era escaso. Los jueves preparaba curry y los viernes lo terminábamos. Y así, una vez tras otra, pidiendo disculpas: “¿Qué aburrido es comer siempre lo mismo, no?” “Bueno es sólo un ensayo”, decía ella. Terminada la cena nos jugábamos a “piedra, papel, tijeras” quién lavaba los platos.

febrero 01, 2012

UN POEMA DE JOHN CLARE


I am

Soy —mas qué soy nadie sabe ni a nadie
le interesa —mis amigos
5 me dejaron como un recuerdo inútil
que sólo se alimenta de su propia desdicha
de mis penas que surgen y se van, sin más, y para nada
ejército en marcha hacia el olvido
sombras confusamente mezcladas a los pálidos
10 mudos, convulsivos, escalofríos de algo
parecido al amor —y pese a todo soy, y vivo
como vapor en el cristal, que borrarán seguro
cuando llegue el día.
                En la nada del desprecio, en el ruido de muerte de la vida
15 en el mar frenético de los sueños despiertos, del delirio
que tranquiliza a los hombres, pero mas allá aún
donde no hay rastro de sensación de vida
nada más que un gran naufragio en mi vida de todo lo que quería
hasta de los más íntimos amores, por los que hubiera dado la vida
20 son ahora extraños —más todavía que el resto.
Languidezco en una morada que ningún hombre holló
un lugar en que jamás aún mujer lloró o sonrió
para estar a solas con Dios, el Creador,
y dormir ese sueño que dormía en la infancia
25 procurando no molestar a nadie —helado, mudo, yazco
sobre la hierba como un perro, irreal como el cielo.

Traducción de L. M. Panero

Nota: En la versión española se infringe la regularidad del endecasílabo inglés y se suprime
la disposición estrófica paralela, lo que da lugar a una lectura de corrido, prácticamente
sin pausas. L. M. Panero

Imagen: Rene Magritte