El italiano Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, Cuneo, 1908 – Turín, 1950), poeta, traductor, novelista y editor, padeció cárcel por sus escritos antifascistas. Tradujo obras de Joyce, Steinbeck, Dickens, Hemingway, Melville, Faulkner, Stein y Dos Passos. Destaca su diario El oficio de vivir (1935-1952). Escribió los poemarios Trabajar cansa (1936, corregido en 1943) y Vendrá la muerte y tendrá tus ojos (publicado en 1951, después de su muerte). Se suicidó a los 42 años.
Un poema:
TIENES ROSTRO DE PIEDRA ESCULPIDA
Tienes rostro de piedra esculpida,
sangre de tierra dura,
has venido del mar.
Todo acoges e indagas
y rechazas de ti,
como el mar. En el corazón
tienes silencio, tienes palabras
sumergidas. Eres sombría.
Para ti el alba es silencio.
Y eres como las voces
de la tierra –el golpe
del cubo contra el pozo,
la canción de la hoguera,
la caída de un fruto,
las palabras resignadas
y oscuras bajo los pórticos,
el grito del niño-, las cosas
que no se pierden nunca.
Tú no cambias. Eres oscura.
Eres la bodega cerrada
por un montón de tierra,
en donde entró una vez
un muchacho descalzo,
y la recuerda siempre.
Eres el cuarto oscuro
que se recuerda siempre,
como el antiguo patio
donde se abría el alba.
CESARE PAVESE
Poema incluido en el libro Antología poética (Plaza y Janés; Esplugues de Llobregat, 1985).
Traducción: José Agustín Goytisolo.
Imagen: revistacontratiempo.com.ar
Un poema:
TIENES ROSTRO DE PIEDRA ESCULPIDA
Tienes rostro de piedra esculpida,
sangre de tierra dura,
has venido del mar.
Todo acoges e indagas
y rechazas de ti,
como el mar. En el corazón
tienes silencio, tienes palabras
sumergidas. Eres sombría.
Para ti el alba es silencio.
Y eres como las voces
de la tierra –el golpe
del cubo contra el pozo,
la canción de la hoguera,
la caída de un fruto,
las palabras resignadas
y oscuras bajo los pórticos,
el grito del niño-, las cosas
que no se pierden nunca.
Tú no cambias. Eres oscura.
Eres la bodega cerrada
por un montón de tierra,
en donde entró una vez
un muchacho descalzo,
y la recuerda siempre.
Eres el cuarto oscuro
que se recuerda siempre,
como el antiguo patio
donde se abría el alba.
CESARE PAVESE
Poema incluido en el libro Antología poética (Plaza y Janés; Esplugues de Llobregat, 1985).
Traducción: José Agustín Goytisolo.
Imagen: revistacontratiempo.com.ar
No hay comentarios :
Publicar un comentario