El nombre de Zbigniew Herbert (Lwów, ciudad polaca incorporada a Ucrania, 1924 – Varsovia, 1998) fue mencionado frecuentemente entre los candidatos al Premio Nobel de Literatura. Escritor censurado por el régimen comunista de su país.
Un poema en prosa:
ESTEREOSCOPIO
Una gran barrica parda en la que van vertiendo el azul de París, la plata arábiga, el verdor inglés. Añaden además una pulgarada del rosa de la India y lo remueven todo con un gran cucharón. El espeso líquido exuda por las hendiduras, y el gentío, que se apiñó junto a la barrica como moscas, lame voraz gota tras gota. Pero, ay, por poco tiempo. La campana del tranvía, irónico trasatlántico, convoca ya a los soñadores.
Un poema en prosa:
ESTEREOSCOPIO
Una gran barrica parda en la que van vertiendo el azul de París, la plata arábiga, el verdor inglés. Añaden además una pulgarada del rosa de la India y lo remueven todo con un gran cucharón. El espeso líquido exuda por las hendiduras, y el gentío, que se apiñó junto a la barrica como moscas, lame voraz gota tras gota. Pero, ay, por poco tiempo. La campana del tranvía, irónico trasatlántico, convoca ya a los soñadores.
Un poema en verso:
PARÁBOLA DE LOS EMIGRANTES RUSOS
Sucedió en el año veinte
o quizá en el veintiuno
hasta nosotros vinieron
emigrantes rusos
muy altos rubios
de ojos soñadores
y con mujeres de ensueño
cuando cruzaban por el mercado
decíamos –aves de paso
iban a los bailes de los terratenientes
a su alrededor se susurraba –qué joyas
mas cuando las luces de la fiesta se apagaban
la gente quedaba desvalida
los grises periódicos permanecían callados
y sólo el juego del solitario se apiadaba de ellos
tras las ventanas enmudecían las guitarras
e incluso pálidos tornábanse los ojos negros
al atardecer a sus estaciones de origen
los transportaba un samovar con silbato
un par de años más tarde se hablaba
sólo del trío
del que enloqueció
del que se colgó
y de aquella a la que acudían los hombres
los demás vivieron apartados
y poco a poco se convirtieron en ceniza
Esta parábola refiere Mikolaj
quien comprende la perentoriedad de la historia
para asustarme quiero decir para persuadirme
ZBIGNIEW HERBERT
Traducción: Xaverio Ballester.
Los dos poemas pertenecen al libro Informe desde la ciudad sitiada (Hiperión; Madrid, 1993)
Los dos poemas pertenecen al libro Informe desde la ciudad sitiada (Hiperión; Madrid, 1993)
Foto: latinaeventi.wordpress.com
No hay comentarios :
Publicar un comentario