abril 10, 2009

ZBIGNIEW HERBERT

El nombre de Zbigniew Herbert (Lwów, ciudad polaca incorporada a Ucrania, 1924 – Varsovia, 1998) fue mencionado frecuentemente entre los candidatos al Premio Nobel de Literatura. Escritor censurado por el régimen comunista de su país.

Un poema en prosa:

ESTEREOSCOPIO

Una gran barrica parda en la que van vertiendo el azul de París, la plata arábiga, el verdor inglés. Añaden además una pulgarada del rosa de la India y lo remueven todo con un gran cucharón. El espeso líquido exuda por las hendiduras, y el gentío, que se apiñó junto a la barrica como moscas, lame voraz gota tras gota. Pero, ay, por poco tiempo. La campana del tranvía, irónico trasatlántico, convoca ya a los soñadores.

Un poema en verso:

PARÁBOLA DE LOS EMIGRANTES RUSOS

Sucedió en el año veinte
o quizá en el veintiuno
hasta nosotros vinieron
emigrantes rusos

muy altos rubios
de ojos soñadores
y con mujeres de ensueño

cuando cruzaban por el mercado
decíamos –aves de paso

iban a los bailes de los terratenientes
a su alrededor se susurraba –qué joyas

mas cuando las luces de la fiesta se apagaban
la gente quedaba desvalida

los grises periódicos permanecían callados
y sólo el juego del solitario se apiadaba de ellos

tras las ventanas enmudecían las guitarras
e incluso pálidos tornábanse los ojos negros

al atardecer a sus estaciones de origen
los transportaba un samovar con silbato

un par de años más tarde se hablaba
sólo del trío
del que enloqueció
del que se colgó
y de aquella a la que acudían los hombres
los demás vivieron apartados
y poco a poco se convirtieron en ceniza

Esta parábola refiere Mikolaj
quien comprende la perentoriedad de la historia
para asustarme quiero decir para persuadirme

ZBIGNIEW HERBERT
Traducción: Xaverio Ballester.
Los dos poemas pertenecen al libro Informe desde la ciudad sitiada (Hiperión; Madrid, 1993)
Foto: latinaeventi.wordpress.com

No hay comentarios :